Odprawa posłów greckich. Transkrypcja na współczesną polszczyznę

Okładka książki Odprawa posłów greckich. Transkrypcja na współczesną polszczyznę Jan Kochanowski
Okładka książki Odprawa posłów greckich. Transkrypcja na współczesną polszczyznę
Jan Kochanowski Wydawnictwo: Państwowy Instytut Wydawniczy klasyka
112 str. 1 godz. 52 min.
Kategoria:
klasyka
Wydawnictwo:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania:
2023-11-02
Data 1. wyd. pol.:
2023-11-02
Liczba stron:
112
Czas czytania
1 godz. 52 min.
Język:
polski
ISBN:
9788381967068
Tłumacz:
Antoni Libera
Średnia ocen

6,9 6,9 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
6,9 / 10
19 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
49
3

Na półkach:

Mam mieszane uczucia.
Pomysł dobry, wykonanie...takie sobie.
Tekst Libery jest niezły, czyta się go całkiem dobrze, ze zrozumieniem nie ma problemów, ale... ingerencji w tekst Kochanowskiego jest zdecydowanie za dużo, czasami Libera przeinacza sens zdań, tłumaczy metafory na w sumie ciężko powiedzieć co, zmienia postaciom imiona, zmienia liczbę bogów z oryginału itp.itd.
Tekst Kochanowskiego jest wymagający, tekst Libery z kolei przedobrza w drugą stronę, jest nieco zbyt banalny i oczywisty, zabrakło mi zniuansowanego podejścia do tematu, bo Kochanowski jest "poprawiany" nawet tam, gdzie jego oryginalne sformułowania są dla współczesnego czytelnika zupełnie zrozumiałe.

Więcej szczegółów w filmie :)
( od 19:59)

Mam mieszane uczucia.
Pomysł dobry, wykonanie...takie sobie.
Tekst Libery jest niezły, czyta się go całkiem dobrze, ze zrozumieniem nie ma problemów, ale... ingerencji w tekst Kochanowskiego jest zdecydowanie za dużo, czasami Libera przeinacza sens zdań, tłumaczy metafory na w sumie ciężko powiedzieć co, zmienia postaciom imiona, zmienia liczbę bogów z oryginału...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo tovideo - opinia

avatar
46
3

Na półkach:

Masakra

Masakra

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

avatar
1264
338

Na półkach: , , , ,

Antoni Libera przekształcając staropolski język „Odprawy…” na język współczesny, stworzył nareszcie jasny, czytelny i zrozumiały tekst. Czytając tę wersję tragedii Kochanowskiego byłam niepocieszona, że ona tak szybko się kończy. Z chęcią czytałabym dalej. Libera to sztukmistrz słowa, według mnie, porównywalny ze Stanisławem Barańczakiem. Barańczak niedościgle przekłada Szekspira, ponieważ nadając jego dramatom współczesnego brzmienia językowego, tworzy dzieła komunikatywne i pełne niebywałej siły wyrazu. Libera podobnie postępuje z „Odprawą…” i za to mu chwała.
Jestem w stanie wybaczyć mu nawet to, że pozbawił „Odprawę…” „białoskrzydłej morskiej pławaczki”. ;)

Dwie próbki tekstu do porównania.
Pierwsza:
„Drogo to widzę, u Ciebie
Dać młodość i baczenie za raz – jedno płacić
Drugim trzeba: to dobre, a tego żal stracić.
------------------------------------------------------
„Za szał młodości trzeba słono płacić.
By zyskać mądrość, trzeba młodość stracić”

Druga:
O białoskrzydła morska pławaczko
Wychowanico Idy wysokiej:
Łodzi bukowa, któraś gładkiej
Twarzy pasterza Pryjamczyka
Mokremi słonych wód ścieżkami
Do przezroczystych eurotowych
Brodow nosiła”.
-------------------------------------------------------
„O pełnomorski, piękny okręcie
O białych żaglach, wybudowany
W cieniu masywu wysokiej Idy,
Wysokiej góry w pobliżu Troi!
O łodzi z buku, która po szlakach
Słonej równiny niosłaś ku Grecji –
Gdzie wielka rzeka wpada do morza –
Urodziwego potomka Priama,
Tego pasterza o gładkiej twarzy!”

Antoni Libera przekształcając staropolski język „Odprawy…” na język współczesny, stworzył nareszcie jasny, czytelny i zrozumiały tekst. Czytając tę wersję tragedii Kochanowskiego byłam niepocieszona, że ona tak szybko się kończy. Z chęcią czytałabym dalej. Libera to sztukmistrz słowa, według mnie, porównywalny ze Stanisławem Barańczakiem. Barańczak niedościgle przekłada...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

avatar
1
1

Na półkach:

Świetny pomysł. Chyba nowy w stosunku do literatury polskiej. I bardzo dobre wykonanie. Uwspółcześniony tekst Kochanowskiego jest parafrazą tekstu oryginalnego, zrozumiałą dla współczesnego czytelnika, a także słuchacza. Powinien być na pewno wykorzystywany w szkole.

Świetny pomysł. Chyba nowy w stosunku do literatury polskiej. I bardzo dobre wykonanie. Uwspółcześniony tekst Kochanowskiego jest parafrazą tekstu oryginalnego, zrozumiałą dla współczesnego czytelnika, a także słuchacza. Powinien być na pewno wykorzystywany w szkole.

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

avatar
1
1

Na półkach:

Wyśmienity koncept! Antoni Libera, jako tłumacz, już nieraz rzucał nam koło ratunkowe - zwłaszcza nauczycielom i znękanym uczniom. Wystarczy wspomnieć "Antygonę", która dzięki jego przekładowi, stałą się po polsku wreszcie zrozumiała i nabrała poetyckiej urody. Z podobną ulgą czytelnicy mogą teraz sięgnąć po dzieło "ojca polskiej poezji", którego nikt już poza specjalistami nie rozumie, a męki przerabiania tego w szkole nikt nie uniknie. Libera podjął się bardzo ryzykownego, żeby nie powiedzieć - obrazoburczego zadania, "przekładając" na współczesną polszczyznę nasz pomnikowy dramat. Wspaniale, że mamy oba teksty - Kochanowskiego i opracowanie Libery - ułożone równolegle, obok siebie. Nie tracimy więc z oka "oryginału" a jednocześnie cieszymy się krystalicznie czystą, piękną transkrypcją pomagającą nam pojąć i docenić "Odprawę posłów greckich". Mistrzowska robota.

Wyśmienity koncept! Antoni Libera, jako tłumacz, już nieraz rzucał nam koło ratunkowe - zwłaszcza nauczycielom i znękanym uczniom. Wystarczy wspomnieć "Antygonę", która dzięki jego przekładowi, stałą się po polsku wreszcie zrozumiała i nabrała poetyckiej urody. Z podobną ulgą czytelnicy mogą teraz sięgnąć po dzieło "ojca polskiej poezji", którego nikt już poza specjalistami...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

avatar
15
3

Na półkach:

Fenomenalna i - zdaje się - pionierska w Polsce koncepcja uwspółcześniania dawnej klasyki. Lektura w wersji Antoniego Libery umożliwia zrozumienie treści na poziomie dosłownym (bez utraty refleksji o konstrukcji dramatu),co daje szansę na interpretację na poziomie ideowym. Szansę, którą "oryginalny" Kochanowski poprzez oddalenie czasowe zaczynał odbierać. Publikacja z pewnością ułatwi pracę nauczycielom języka polskiego i czytającym uczniom. Wart polecenia jest też wstęp prof. Stępnia. Erudycyjny i ciekawy.

Fenomenalna i - zdaje się - pionierska w Polsce koncepcja uwspółcześniania dawnej klasyki. Lektura w wersji Antoniego Libery umożliwia zrozumienie treści na poziomie dosłownym (bez utraty refleksji o konstrukcji dramatu),co daje szansę na interpretację na poziomie ideowym. Szansę, którą "oryginalny" Kochanowski poprzez oddalenie czasowe zaczynał odbierać. Publikacja z...

więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

avatar
1
1

Na półkach:

Czytaliśmy z uczniami w liceum, porównywaliśmy teksty Kochanowskiego i Libery. Wspaniała praca i wielkie wyzwanie dla licealistów.

Czytaliśmy z uczniami w liceum, porównywaliśmy teksty Kochanowskiego i Libery. Wspaniała praca i wielkie wyzwanie dla licealistów.

Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Przeczytane
    21
  • Chcę przeczytać
    15
  • Posiadam
    4
  • Teraz czytam
    3
  • (55) DRAMAT
    1
  • (22) RENESANS
    1
  • (01) MAM
    1
  • W domu
    1
  • (04) PRZECZYTANE w 2024 roku
    1
  • Literatura
    1

Cytaty

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Odprawa posłów greckich. Transkrypcja na współczesną polszczyznę


Podobne książki

Przeczytaj także